土生重次 英語俳句
Juji Habu
Haiku in English
taranslation by Kunio Noji (KN), Fumiyasu Nakagawa(FK)
向日葵に日を追ふ疲れ倉庫街
Sunflower
tired from chasing sun
on warehouse road (FK)
手花火の火種を妻の手より受け
toy fireworks
receive a fire source
from wife’s hand (FK)
春闘の文字右にはね貨車の胴
brushing the character "shuntou"
off to the right
on the freight car body (KN)
畳一枚ほどのげんげ田廃坑区
chinese milk vetch field
as small as a tatami matt,
an abandoned mine (KN)
目瞑らぬ魚俎板に春の昼
fish with eyes open
on a chopping board,
spring noon (KN)
早蕨の渾身こめて握るもの
baby bracken grasps
a thing with all might
in the hands (KN)
春愁や髪にかくるる耳飾
spring grief:
earings hiding behind
her hair (KN)
春の闇斧にかすかな木の匂ひ
dark in spring:
a faint scent of wood
on the ax (KN)
花ぐもり鳩のおくびやう鳩時計
cloudiness in cherry blossom season:
a timid pigeon
in a cuckoo clock (KN)
賑やかな子等の殺気に油虫
a cockroach:
a look of menace
of lively children (KN)
髭剃りて暑中休暇の終りとす
when shaving beard,
my summer vacation
comes to an end (KN)
声たてず鳴く唖蝉よ社の戻り
unchirping cicada
chirping without voice:
returning to the office (KN)
ジーンズの尻大いなり梨を買ふ
wide seat of jeans:
I bought
a pair (KN)
高圧線の巣に絡まれて山は冬
mountains are twined
by cable power like a nest,
winter has come (KN)
炭知らぬ子と泊まりけり飛騨の宿
stayed with a child
not knowing charcoal:
an inn at Hida village (KN)
吾臥すに北風の香は児の髪に
lying down in bed,
scent of north wind
touches on son's hair (KN)
宿酔寒水わが歯割るごとし
a hangover:
cold water would break
my teeth (KN)
見なれたるネオンの傷み年惜しむ
familiar bamage in neonsign:
regretting
the passing year (KN)
自動扉だしぬけに開き雪に出づ
automated door opens suddenly:
I go out to
the snowy street (KN)
人待てば駅北口に日脚伸ぶ
waiting for a person,
daytime getting longer
at north station exit (KN)
オーバーを脱ぎ肩のさざめく春をゆく
taking off overcoat,
walking in spring
with the noisy shoulder (KN)
残業の灯を逃れきて夜店の灯
escaping from the light
of overtime work,
the lamp of night stall (KN)
鳥渡る小駅始発の出張地
birds honking north
from the small station of origin,
the place of business trip (KN)
蟷螂の腹ひやひやと掌に這はす
a belly of mantis,
crawling chilly
on my palm (KN)
地下で買ふ裂け目ほとびし石榴の実
at underground shopping area,
buying a pomegranate
with sodden crack (KN)
青さんま焼きて無残に失せし青
a grilled blue saury:
has lost
its blue mercilessly (KN)
土に棘立てて雨中の栗の毬
getting a thorn in the earth
a chestnut case
in the rain (KN)
大の字に寝て一畳の九月尽
lying at full length
on a tatami matt,
the end of September (KN)
頭をふつて団栗独楽のすぐ倒る
shaking head
an acorn top
comes down soon (KN)
風を待ち風を手送る芒の穂
waiting for wind
sending wind by hand
an ear of pampas grass (KN)
ライターの炎のついとのびて冬
a flam of lighter
suddenly burns larger:
winter has come (KN)
ジーンズの青を濃くして時雨避く
deepening the color
of blue jeans,
I keep away winter shower (KN)
煮こごりに透きまつ黒き魚の目
jet-black fish eyes
seen through
a jellied fish (KN)
十二月小趾の痛き靴のまま
December:
my small feet ache
still in my shoes (KN)
枯芝に雨女子寮の開かぬ窓
raining on the withered lawn:
closed windows of
dormitory for women (KN)
八卦見の厚きてのひら年の暮れ
a thick palm
of a fortune teller:
the end of the year (KN)