土生重次 英語俳句

Juji Habu  

Haiku in English    

  

taranslation by Kunio Noji (KN),   Fumiyasu Nakagawa(FK)

 

向日葵に日を追ふ疲れ倉庫街 

                                    Sunflower

                                     tired from chasing sun

                                     on warehouse road                (FK)

 

手花火の火種を妻の手より受け

                                    toy fireworks

                                    receive a fire source

                                    from wife’s hand                   (FK)

 

春闘の文字右にはね貨車の胴      

                                    brushing the character "shuntou" 

                                    off to the right 

                                   on the freight car body                (KN)

 

畳一枚ほどのげんげ田廃坑区           

                                    chinese milk vetch field 

                                    as small as a tatami matt, 

                                    an abandoned mine               (KN)

 

目瞑らぬ魚俎板に春の昼               

                                    fish with eyes open 

                                    on a chopping board, 

                                    spring noon                         (KN)

 

早蕨の渾身こめて握るもの             

                                    baby bracken grasps 

                                    a thing with all might

                                     in the hands                      (KN)

 

春愁や髪にかくるる耳飾               

                                     spring grief: 

                                    earings hiding behind 

                                    her hair                            (KN)

 

春の闇斧にかすかな木の匂ひ           

                                    dark in spring: 

                                    a faint scent of wood 

                                    on the ax                          (KN)

 

花ぐもり鳩のおくびやう鳩時計         

                                    cloudiness in cherry blossom season: 

                                     a timid pigeon 

                                     in a cuckoo clock              (KN)

 

賑やかな子等の殺気に油虫             

                                     a cockroach: 

                                     a look of menace 

                                     of lively children               (KN)

 

髭剃りて暑中休暇の終りとす           

                                     when shaving beard,

                                     my summer vacation 

                                     comes to an end               (KN)

 

声たてず鳴く唖蝉よ社の戻り           

                                      unchirping cicada 

                                      chirping without voice: 

                                      returning to the office      (KN)

  

ジーンズの尻大いなり梨を買ふ         

                                      wide seat of jeans: 

                                      I bought

                                      a pair                           (KN)

 

高圧線の巣に絡まれて山は冬      

                                      mountains are twined 

                                      by cable power like a nest, 

                                      winter has come            (KN)

 

炭知らぬ子と泊まりけり飛騨の宿       

                                      stayed with a child 

                                      not knowing charcoal: 

                                      an inn at Hida village      (KN)

 

吾臥すに北風の香は児の髪に           

                                     lying down in bed, 

                                      scent of north wind 

                                      touches on son's hair     (KN)

 

宿酔寒水わが歯割るごとし             

                                      a hangover: 

                                      cold water would break 

                                      my teeth                     (KN)

 

見なれたるネオンの傷み年惜しむ       

                                      familiar bamage  in neonsign: 

                                      regretting

                                     the passing year             (KN)

 

 自動扉だしぬけに開き雪に出づ        

                                      automated door opens suddenly: 

                                      I go out to

                                      the snowy street             (KN)

 

人待てば駅北口に日脚伸ぶ             

                                       waiting for a person, 

                                      daytime getting longer 

                                      at north station exit        (KN)

 

オーバーを脱ぎ肩のさざめく春をゆく   

                                     taking off overcoat, 

                                      walking in spring 

                                      with the noisy shoulder   (KN)

 

残業の灯を逃れきて夜店の灯           

                                      escaping from the light 

                                      of overtime work, 

                                      the lamp of night stall       (KN)

 

鳥渡る小駅始発の出張地               

                                      birds honking north 

                                      from the small station of origin, 

                                      the place of business trip       (KN)

 

蟷螂の腹ひやひやと掌に這はす         

                                      a belly of mantis, 

                                      crawling chilly 

                                      on my palm                          (KN)

 

地下で買ふ裂け目ほとびし石榴の実   

                                     at underground shopping area, 

                                      buying a pomegranate 

                                      with sodden crack               (KN)

 

青さんま焼きて無残に失せし青         

                                     a  grilled blue saury: 

                                     has lost 

                                     its blue mercilessly               (KN)

 

土に棘立てて雨中の栗の毬             

                                      getting a thorn in the earth 

                                      a chestnut case 

                                      in the rain                         (KN)

 

大の字に寝て一畳の九月尽             

                                      lying at full length 

                                      on a tatami matt, 

                                      the end of September         (KN)

 

頭をふつて団栗独楽のすぐ倒る         

                                     shaking head 

                                     an acorn top 

                                     comes down soon                (KN)

 

風を待ち風を手送る芒の穂             

                                      waiting for wind 

                                      sending wind by hand 

                                      an ear of pampas grass      (KN)

 

ライターの炎のついとのびて冬         

                                      a flam of lighter 

                                      suddenly burns larger: 

                                      winter has come              (KN)

 

ジーンズの青を濃くして時雨避く       

                                     deepening the color 

                                     of blue jeans, 

                                     I keep away winter shower   (KN)

 

煮こごりに透きまつ黒き魚の目         

                                      jet-black fish eyes 

                                      seen through 

                                      a jellied fish                    (KN)                                

 

十二月小趾の痛き靴のまま             

                                      December: 

                                      my small feet ache 

                                      still in my shoes              (KN)

 

枯芝に雨女子寮の開かぬ窓             

                                      raining on the withered lawn: 

                                      closed windows of 

                                      dormitory for women        (KN)

 

八卦見の厚きてのひら年の暮れ         

                                      a thick palm 

                                      of a fortune teller: 

                                      the end of the year         (KN)